市场热点您当前的位置:首页 > 市场热点


尹玉峰旎诗丨红红的桔子满枝桠丨

文章来源:本站原创    作者:尹玉峰    时间:2021/4/20     点击量:218

红红的桔子满枝桠

作者:尹玉峰 (北京)

 

带着浅笑,带着眼泪;带着不染一粒

微尘的庄重内心,行走世界山山水水

 

地球转,我也转;星星移,我也移

月亮走,我也走;太阳动,我也动

 

桔子花开一篷清纯的梦境里,轻盈

舒爽、细致、玲珑,又似雾般朦胧

 

映衬着无际夜空中的点点繁星有

如爱人的眼睛温柔妩媚美丽动人

 

风的唇角很暖,漫溢着清新干净的

香味;变幻着玫瑰、苹果、梨、桃

山杏的幻影;圆润如珠,饱满温馨

 

路过了繁华,便知道风行的声音很轻

一泓水湄,静默蝶羽翩舞,无邪归真

 

灵魂开始变得柔软,统统吸入了花草

的芬芳;绵醇的气息如酒,弥漫森林

 

那清新的酸啊,圆润的甜、典雅的苦

精致的咸、果肉的香醇、贴切的辣啊

若我渴盼你的纯洁,邂逅转身,静默

无邪!一枚心事悄然随风翩舞在天空

 

朝为旭日饰晓妆,黄昏睹霞明

行于山,乐于水,谁还问归程

 

着笔为思,提简丝流,墨意入境,眉尖

缱绻,心叠诗痕,渴望着有个懂你的人

 

懂你的人,纤指诺诺,潺潺弦音,风行

花暖,春心拂柳,春意嘤嘤;夏日白衫

绿绕,荷盘促促,菩提流连,四处木鱼

声声。秋来衣袂飘飘,月动黄昏,情笺

脉脉,一曲暖歌,唱到夜色阑珊意未竟

 

冬雪茫茫,花隐心房;心房里的

轻纱帷幕起,红红的桔子满枝桠

万亩花树,质压群粉,芳菲绕身

 

美しい詩

赤いミカンが枝いっぱいになり

作者:尹玉峰(北京)

 

浅笑みを浮かべて、涙を浮かべて、一粒も染めないで持っています。微尘の荘重な内心、世界の山水水を歩きます。

地球が回ると、私も回る。星が移ると、私も移る。月が行くなら、私も行く。太陽が動くなら、私も動く。

ミカンの花が咲きます。清純な夢の中で、軽やかです。さわやかで、入念で、精巧で、また霧のようにぼんやりしています。夜空に映る小さな星が愛する人の目のように優しくて美しいです。風の唇の角はとても暖かくて、新鮮で清潔なものが溢れています。香りが変わる。バラ、リンゴ、梨、桃。アンズの幻影;まろやかで、玉のようで、旺盛で暖かいです。

清楚な夢の中、赤いみかんが枝いっぱいになっています。軽やかで、さわやかで、きめ細かくて、精巧で、また霧のようにぼんやりしています。

夜空に映る小さな星が愛する人の目のように優しくて美しいです。

風の唇の角はとても暖かくて、新鮮で清潔なものが溢れています。香りが変わる。バラ、リンゴ、梨、桃。アンズの幻影;まろやかで、玉のようで、旺盛で暖かいです。

にぎやかなところを通ると、风行の音が軽いことが分かります。ひとすじの水メコン、静黙蝶羽草草草が舞い、無邪気に帰真する。

魂が柔らかくなり始めました。すべて草花を吸い込みました。の香りがします。まろやかな香りが酒のようです。森に満ちています。

新鮮な酸味、まろやかな甘さ、優雅な苦しみ、精致なしょっぱい味、果肉の香ばしいアルコール、适切な悪辣さ。あなたの清純を待ち望むなら、出会いはあっという間に静かになります。無邪気です一つの考え事が静かに風に乗ってひらひらと空に舞っている。

朝は旭日に化粧をし,夕方は霞明を見る。山に行って、水が好きで、帰り道を聞きます。

筆を執って思索して、簡線を持って流れて、墨のイタリアは入国して、眉の先愛は深く、心は詩の跡を畳んで、身の回り、あなたをわかる人がいます。

あなたを知っている人、細い指の承諾、さらさらと弦の音、风行します。花が暖かく,春の心が柳をなで,春の気配がブンブンとしている。夏の白いシャツ。緑に囲まれ、荷台が促され、菩提が流れ、木魚が至るところにいる。声の声秋が来て服が浮き浮きしています。月が黄昏に動いて、情短冊。脈脈、1曲の暖かい歌、夜の景色まで歌います。

冬の雪は広大で、花は心の部屋に隠れます。心の部屋の中の紗が幕を開けて、赤いミカンが枝いっぱいになって、万ムーの花の木に小枝を残して、質は群の粉をおさえて、芳菲は身を巻きます。

 

【旎诗的由来】旎诗由尹玉峰《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/弹拨一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉,眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵,挂在枝头细裁香/烟烟缕缕,染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光,但见蝶舞温婉绕海棠……" 

这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。

旎诗英语翻译为:A poem of beauty(一首诗的美),日语翻译为:美しいし詩(美丽到令人窒息、美好、优美的诗)。当汉语旎组词为旖旎时,多了一层清洁干净、纯真雅致、幸福温馨、动人心魄的意思。历代诗词名家都喜欢择用。(唐)李白 《愁阳春赋》荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。(清)孙枝蔚《清明日泛舟城北》新烟何旖旎,黄鸟鸣春深。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

 

尹玉峰,中民文化产业集团副总经理、慈善中国书画院、中国书画艺术研究院两院副院长、都市头条编辑委员会主任。